-
.
Il doppiatore italiano di Shinichi, Davide Garbolino, ha una voce bellissima. Amo sentire Shinichi parlare. Sono l'unica scema? XD . -
ai mori1.
User deleted
Non credo proprio . -
~$imø.
User deleted
Se sei una scema, allora ecco il secondo. Parlando di doppiaggio, in questo caso DC, io tendo sempre a preferire la versione originale. Se devo vedere una serie tv statunitense, la guardo in inglese; se devo vedere un anime, lo guardo in giapponese; se devo vedere un film italiano, lo guardo in italiano ecc. La versione originale riesce sempre a piacermi di pių; tuttavia, č tutt'altro che sbagliato notare che anche i doppiaggi meritano. Certo, fra il Garbolino e la Takayama preferisco la seconda, non a caso reputo il doppiaggio giapponese superiore a quello italiano e/o inglese (parlando di anime), ma di certo non schifo il Garbolino. E', a mio parere, adatto al personaggio di Shinichi. . -
shinichi-holmes.
User deleted
no affatto, anche a me piace molto la sua voce . -
ClaireDC.
User deleted
Io mi aggiungo alla lista degli "scemi"
A me piace un sacco la sua voce. -
.
Davide Garbolino č un grandissimo doppiatore, basti ricordare anche i vari doppiaggi in Doraemon (Nobita), Pokčmon (Ash Ketchum), Dragon Ball (Gohan adulto) e naturalmente Shinichi Kudo e Kaito Kid. La voce non č affatto male rispetto a quella originale giapponese, anzi io penso sia pių adatta quella italiana (solo in questo personaggio di questo anime). Ma in generale anche i doppiaggi di Kogoro e Ran sono fatti davvero bene, cosė come anche i personaggi secondari. Forse č uno dei pochi anime in cui si sono sforzati abbastanza. . -
Conan Kid.
User deleted
A me non dispiace, ma preferisco sempre i doppiatori originali, per questo guardo solo i sub e non i doppiaggi italiani . -
.wednesday..
User deleted
Quella di Shinichi č una bella voce... Sexy soprattutto ahah:)
Peró la mia preferita rimane Federica Valenti, doppiatrice di Ai.... -
.
Sono l'unica che apprezza il doppiaggio italiano?
Se c'č qualcosa che mi interessa in versione italiana, preferisco di gran lunga vederlo in italiano (meno faticoso xD), anche perchč (salvo le telenovelas argentine o tedesche a parte xD) trovo che il lavoro di doppiaggio italiano sia uno dei migliori.
A parte questo, Davide Garbolino č uno che mi piace un sacco, ha una voce molto bella (e versatile, da Nobita a Shinichi son due cose ben diverse!).
Per cui sė, quando ci sono gli episodi con Shinichi sono contenta anche per risentire la sua voce (sia italiana che giapponese)!. -
Renesis Infinite.
User deleted
Il doppiaggio, italiano forse č il migliore di tutto il mondo, il problema č che sentire le solite voci riciclate forse č un poco strano, che poi forse non č nemmeno un problema dato che i personaggi sono talmente tanti . -
.
Mah guarda sinceramente a me piacciono molto entrambi sono fatti davvero molto bene... Tant'č che io guardo DC sia in italiano che in sub-ita perchč trovo che siano fatti bene entrambi... Magari il vantaggio del sub-ita č che si riesce meglio a seguire (con i giusti sottotitoli) la deduzione quando si basa su espedienti linguistici o di scrittura in giapponese, risulta pių interessante... Perō se stiamo a parlare di voci io direi proprio che sia l'originale sia il doppiato sono ben fatti e sono sullo stesso livello. . -
.
Non sono l'unica scema!! Ahaha XD . -
.
A me piace la voce di Shin, solo che non la reputo adatta anche per Kaito Kid. Nella versione originale č lo stesso doppiatore, ma non riesco ad immaginarmeli uguali anche in quella italiana. Il doppiaggio italiano in generale č il migliore al mondo, ma le voci originali sono insuperabili. Per esempio la voce di Ai č molto pių velata, quasi spiritica in giapponese, mentre in italiano č diversa, ma non per questo brutta. Davide Garbolino č sicuramente un ottimo doppiatore, ma lo Shin originale ha una voce abbastanza diversa, anche se č resa molto bene in italiano, quindi anche a me piace. . -
.
Neanche a me piace Garbolino per Kaito Kid . -
.
A noi fa strano sentire la voce di Garbolino su Kid, perchč fin ora ne abbiamo sentita un'altra. Ma se proprio vogliamo fare i "filologhi" del doppiaggio, č una scelta azzeccata, in quanto si rispetta la versione giapponese che prevede lo stesso doppiatore per i due personaggi. .