-
.
ShiNo un errore fin troppo frequente!
Questo "tutorial" riguarda specialmente i nuovi utenti che non hanno dimestichezza con i nomi, e quelli che anche se sono qui da molto non hanno mai imparato come si scrive Shiho. Troppi e troppo frequenti gli errori nella scrittura del nome di questo sciagurato personaggio, quindi vediamo assieme il giusto procedimento:Shiho = corretto
Shino= errato
Spero di aver dissipato ogni dubbio, se la serie piace magari il prossimo sarà un tutorial su come si scive Ran Mouri.
Nota: Voglio precisare che i toni di questo topic sono ironici ed esasperati, non ci sarà alcuna serie di tutorial, ma spero che questo possa far capire l'importanza di piccole cose come questa a grandi appassionati come noi.
Edited by Mr.Blaze - 18/4/2014, 14:19. -
.
Ottimo tutorial! Può sembrar banale, ma in realtà è molto importante! Questo è un errore troppo frequente... E' oltraggioso vedere il nome di un personaggio così importante all'interno della storia, scritto male! Spero che in molti leggeranno questo tutorial, almeno si renderanno conto di quanto grave è il loro errore! . -
.
Grazie mr blaze! Speriamo lo leggano tutti. ... shino non si può vedere e non si può sentire! >.< . -
Ai Kudo.
User deleted
Anche io fino a poco fa scrivevo Shino e non Shiho, perché confondevo facilmente la "n" e l' "h".
Spero che questo topic sia utile anche per altri.. -
.
Se non sbaglio questo errore avviene anche a causa dell'adattamento italiano.
Esempio eclatante il quinto lungometraggio.. -
Chris Vineyard.
User deleted
Mr. Blaze tu hai reso pubblico quello che io tento di spiegare da mesi in privato. E' oltraggioso vedere frequentemente storpiato il nome di un personaggi abbastanza importante quale è' Shiho.
Spero che il tutorial aiuti.
Il prossimo andrebbe fatto sul caambiamento del nome Shinichi in Shinici XD. -
.
D'accordissimo con te Mr.Blaze, ma l'adattamento è pieno di errori e proprio per questo io mi sto procurando solo episodi in audio originale se no possono sfuggire un sacco di cose. Un esempio di un errore banale ma frequente? Che nel doppiaggio in italiano Heiji invece di dire "Kudo" come fa in lingua originale, lo chiama sempre Conan. Errore banale ma mi dà un fastidio enorme, perché così facendo a volte sembra che Heiji si dimentichi chi è Conan .