Errori veramente ma veramente cretini

italia 2

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Pensionati
    Posts
    10,256

    Status
    Offline
    vero sorella..anche se nell episodio "le avventure del giovane shinichi" ha di nuovo la voce di conan...XD
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Junior Member

    Group
    Member
    Posts
    86

    Status
    Offline
    è proprio un peccato... si perdono in un bicchiere d'acqua...
     
    .
  3. nsk
     
    .

    User deleted


    Ho trovato un altro errore guardando il movie 16.
    All'inizio il calciatore Hendo (sempre che si scriva così) dice che il segreto per calciare una punizione è colpire la palla con la punta del piede invece calcia la palla di collo, come poi dirà e farà Conan tirando la punizione finale, credo sia un'altro errore di doppiaggio -_- !
     
    .
  4. marts
     
    .

    User deleted


    In questo momento non mi vengono altri errori catastrofici (oltre a quelli già menzionati), però una una cosa che non è esattamente un errore ce l'ho. Nell'episodio ''Il ritorno di Shinichi'', quando Shinichi e Ran sono nel marciapiede insieme ai Detective Boys, ad un certo punto Ran dice a Shinichi di sbrigarsi e lui, in audio giapponese, la chiama ''Ran-neechan'', ovvero come la chiama Conan, ed ovviamente lei è sorpresa. In italiano la frase è stata tradotta con ''Piccola Ran''..... Bha, non sono proprio riusciti a fare qualcosa di meglio? Insomma... Dai... Se ho sparato una cavolata abissale, perdonatemi, ho la febbre e fa strani effetti... :D
     
    .
  5. Ai-fan
     
    .

    User deleted


    marts, ma che cavolata abissale.. gli italiani che si occupano di questo anime fanno pena D:
     
    .
  6. marts
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Ai-fan @ 20/2/2013, 18:23) 
    marts, ma che cavolata abissale.. gli italiani che si occupano di questo anime fanno pena D:

    Per ''cavolata abissale'' ti riferisci all'esempio che ho fatto oppure sei d'accordo con me?
    Hahah, scusami :')
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    232

    Status
    Offline
    un altro "errore" (non so se è gia stato nominato) è nella seconda sigla quando dice "sei un ragazzo e persino il tuo capo non lo sa! ", Conan non ha un capo .-.
     
    .
  8. marts
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (ran & shinichi @ 9/3/2013, 21:37) 
    un altro "errore" (non so se è gia stato nominato) è nella seconda sigla quando dice "sei un ragazzo e persino il tuo capo non lo sa! ", Conan non ha un capo .-.

    Probabilmente volevano fare riferimento a Goro -.-
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    1,360

    Status
    Offline
    ci sono troppi errori fatti dai doppiatori !!( sempre se li possiamo chiamare così !) si dovrebbero cambiare o almeno fargli fare un corso di giapponese!
     
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Member
    Posts
    14,954

    Status
    Invisibile
    La cosa di Ran-neechan non e' una cavolata cosi' colossale, da noi non esistono i suffissi, come lo potevano tradurre??? Nella versione italiana Conan chiama Ran semplicemente....Ran, quindi non e' cosi' brutta come scelta.
    Gli errori piu' abissali li hanno fatti quasi tutti nei casi piu' importanti:

    Incontro Indesiderato:

    - Gin parlando con Pisco menziona " Il detective incompleto" e si riferiva all'APTX, chiamata anche Shelling Ford, da noi e' diventato " Sistema anche quel rimbambito di un detective" e uno si chiede a chi cavolo si riferisca, dato che non sa di Conan e Kogoro non era coinvolto a quel tempo negli affari MIBbici.

    - Nella scena sul tetto fra Shiho e Gin, il sangue di Shiho che colava sulla neve e' stato tagliato mettendoci un fermoimmagine, e la frase di Gin che si riferiva proprio al sangue sulla neve e' stata quindi sostituita con una cosa tipo " Guarda, i fiocchi di neve che cadono dal cielo, non ti pare uno scenario adatto per la tua morte?" o una cosa del genere.

    - Kudo quando col papillon urla a Shiho di entrare nel camino in originale usa una voce qualunque, da noi usa la voce di Kudo, errore madornale che per quanto si sia instupidito ultimamente non farebbe mai.

    - Quando Pisco punta la pistola ad Ai nella cantina, il fotogramma e' stato tagliato mettendoci la scena precedente dove Pisco ha le braccia appoggiate sulla ginocchia, pero' hanno tenuto lo scatto della pistola...non si capisce un cavolo :facepalm:
    E quello che fa ridere pero' e' che quando Gin la punta a Pisco la pistola poco dopo l'hanno lasciato...boh!

    - Nel dialogo finale nell'auto di Agasa, fra lui, Conan e Ai, Conan riflette sul fatto che Gin ha previsto cosi' bene le mosse di Ai e l'ha riconosciuta da un capello e le chiede:" Scusa, ma tu nell'Organizzazione..." e a quel punto Ai lo interrompe dicendo:" E allora? Hanno scoperto che sono piccola?"
    Nella nostra versione Conan dice:" Scusa ma tu ti ricordi qualcosa di quando eri nell'Organizzazione?" e Ai risponde:" Si, e allora? Hanno scoperto che sono piccola?" :facepalm:

    Sempre in quel dialogo quando Ai dice che se ne vuole andare, Conan sorride dicendo:" Allora siamo a posto.": era contento perche' Gin, che prevede le mosse di Ai, avra' intuito che Shiho si voleva trasferire da un altra parte e quindi non la cerca piu' nella zona di Beika e Haido, e Conan non permettendo invece ad Ai di andare via, e' riuscito a salvarla.
    Agasa quando Conan dice quella frase fa:" Eh?"
    Da noi invece Conan dice:" Eh gia', e' un bel problema." frase che con un sorriso non ci azzecca nulla e Agasa dice:" Hai ragione!" :facepalm:

    Nella scena finale dove compare Vermouth nella Porsche, Gin non dice il nome in codice della donna come fa in originale.

    - Epilogo tagliato

    Cavaliere Nero:

    - L'unico errore madornale e' stato che nella scena finale al ristorante tra Conan e Ran hanno tolto Ai wa Itsumo e ci hanno messo la musica divertente dell'epilogo in una scena triste :facepalm:
    Quando Kudo si rifugia in bagno la musica c'e', solo la colonna sonora pero' e l'hanno lasciata, nell'altra scena c'erano le parole e probabilmente e' per quello ( Meno male che in questo si sono ricreduti e in HP l'hanno lasciata)

    - Epilogo tagliato

    Apparizione di Jodie:

    - Jodie che chiama Conan " Tipo sveglio" invece di Cool Guy :facepalm:


    Dirottamento dell'autobus:

    - Tutti i Cool Kid di Jodie diventano tipo sveglio, furbetto o altre cavolate del genere;

    - Hanno modificato il pezzo dove Conan chiedeva ad Ai se c'era qualcosa di strano in Araide e dicendole che lei alla sua visita medica si era assentata per via del raffreddore, cosa alquanto importante, e ci hanno messo una cosa:" L'altro giorno per la visita medica Araide non e' venuto, allora anche i professori marinano la scuola" :facepalm:

    Esordio di Black;

    - Cool Guy diventa sempre furbetto;

    - Nonostante il colpo di genio della Mediaset di mettere i sottotitoli alle sue frasi in inglese senza italianizzarle come con Jodie alcune non sono state ne' tradotte, ne' sottotitolate;

    - La frase di Akai finale delle lacrime di sangue diventa:" La stringero' ( la ragazza) fino a non farla respirare."

    Ricordo dimenticato di un delitto:

    - La riflessione di Ai quando vede i dolci fatti da Ran in realta' e'" Davvero, sono volti tristi che trattengono le lacrime, che stanno quasi per scoppiare...e cercano di non darlo a vedere." e la Mediaset dice un pezzo giusto ma poi cambia in" Ha fatto davvero un ottimo lavoro"

    - Nella scena dove Ai parla del " profumo di pulito" c'e' una frase dove fanno dire ad Ai:" Attiri tutte le ragazze come api al miele, me compresa." o___O

    Caso dell'incontro fra Heiji e Jodie;

    - Tradotte molte frasi in inglese;

    - Censurato il fotogramma dove si vede che il liquore bevuto da Jodie e' lo Sherry, solo perche' si vedeva il seno;

    - Tagliato l'epilogo dove si vedevano le foto di Jodie;

    Caso dell'Hooligan;

    - Epilogo IMPORTANTISSIMO tagliato :facepalm:

    Caso di New York;

    - Qua e' uno scempio: doppiatori che cambiano nel giro di una puntata, Dio che diventa un essere superiore o peggio Madre Natura, che schifo!

    - La frase di Kudo mi pare fosse leggermente diversa, intendo quella che dice al serial killer/Vermouth;

    Caso di Itakura;

    - Unico errore che la frase:" Noi possiamo essere sia Dio che il Diavolo" diventa " Noi possiamo essere sia il bene che il male"

    Caso delle bambole hina;

    - La riflessione di Ai sul progetto dei MIB paragonato alle bambole e' diversa;

    Halloween Party;

    - Per buona parte dello special e' stato pure tradotto bene, ma il primo errore e' il liquore Silver Bullet tradotto in italiano;

    - Jodie che quando parla di Sharon Vineyard, a un certo punto non dice che e' la mamma di Chris, ma sua mamma :facepalm:;

    - Vermouth invece di dire ad Ai di prendersela con i genitori per via di quello stupido esperimento dice " Per via di quella stupida INCHIESTA" ma i Miyano erano scienziati!

    - Quando Ran salva Ai, Vermouth invece di gridare:" Move it Angel!" grida" Spostati prima che sia troppo tardi!" che cavolata!;

    - Quando Vermouth ha il flashback di New York, la frase di Kudo che gia' nell'episodio in questione era un po' diversa diventa completamente diversa o__O

    - Akai che invece di dire:" Guarda il volto ferito dal pallino di piombo, significa che quello e' il suo vero volto ( e quindi non una maschera) e da noi dice:" Il suo bel volto che ora e' ferito e' bello come allora" o una cavolata del genere :facepalm:

    - Vermouth che quando alla fine fa le sue riflessioni su Kudo che e' il Silver Bullet, al posto di Silver Bullet dicono:" La soluzione dei miei problemi" si vabbe';

    Black Impact;

    - Nomi di Chianti, Korn e Kir storpiati;

    - Chianti che invece di dire che Vermouth e' la preferita del Boss, dice che pure il Boss non la sopporta, questo e' proprio da ignoranti!;

    - Kir non e' in coma ma " priva di sensi";

    - Akai invece di dire:" Finalmente ci rivediamo, mio caro vecchio nemico" dice " Finalmente ci INCONTRIAMO" ma che senso ha?

    In un episodio della saga di Kir inoltre la Company diventa semplicemente un organizzazione o_O

    Clash;

    - La versione italiana sembra una parodia dell'originale, un sacco di errori alcuni neanche li ricordo, quelli che ricordo io sono;

    - La frase di Akai in inglese modificata completamente;

    - Il commento di Jodie sulle occhiaie di Akai modificato;

    - Tutte le scene di Akai dentro la macchina dopo lo sparo censurate o cose del genere;

    - Jodie che al posto di Shu dice Akai quando piange;

    - Silver Bullet che diventa Silver Bread, l'errore peggiore della Mediaset finora o__O;

    Caso dello Shiragami;

    - Qua ricordo solo la storia delle mutandine di Ran che diventano un neo;

    Caso dell'elettricita' statica di cui Ai ha paura;

    - Quando Conan dice ad Ai di provare ad aprire la portiera con la mano aperta, da noi diventa una cosa assurda tipo" Facciamo pari o dispari" boh o__O

    Caso di Let It Be;

    - Il nome della canzone non viene detto ma dicono cose tipo" Ti scovero' uomo che fischietta" e Let It Be diventa una canzoncina boh!
     
    .
  11. marts
     
    .

    User deleted


    In realtà hai inteso male il mio commento: il fatto di Ran-neechan non lo considero nemmeno io un errore, semplicemente mi sono chiesta se non sono proprio riusciti a tradurlo in un altro modo... Comunque hai ragione!

    Il fatto è che la Mediaset ha sempre trasformato ogni anime in un cartone animato a misura di bambino. Voglio dire, in Italia quasi tutti pensano che gli anime siano cose solo da bambini, mentre in Giappone moltissimi di questi sono per gli adolescenti. Quindi anche gli anime più maturi, pur di renderli per bambini, hanno subito moltissime censure e tagli, soprattutto a scene violente oppure a qualsiasi lontano riferimento alla sessualità. Per questo mi chiedo: invece di storpiare un intero anime per di renderlo per un pubblico infantile, perchè non si cambia semplicemente l'orario di messa in onda, indirizzandolo ad un pubblico leggermente maggiore? Questa è l'idea che mi sono fatta delle censure Mediaset in questi anni <_<
     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    5,322

    Status
    Invisibile
    CITAZIONE (detective Izabel11 @ 10/3/2013, 10:50) 
    ci sono troppi errori fatti dai doppiatori !!( sempre se li possiamo chiamare così !) si dovrebbero cambiare o almeno fargli fare un corso di giapponese!

    I doppiatori non traducono niente, né adattano. Loro devono solo recitare il copione, è inutile dire che non sono bravi.

    Comunque, per la questione del "Ti amo" cambiato in diversi modi, bisogna vedere come era la frase in Giapponese. Loro non hanno un solo modo per dire "Ti amo", e a seconda dei casi, il "sentimento" espresso varia in proporzione.

    E.g. Spesso negli anime, quando un personaggio si dichiara, usano "suki desu" (lit. Mi piaci), che però non ha la rilevanza di un "aishite imasu" (il vero "Ti amo" equivalente a quello italiano), che è molto più raro. In sostanza, un "suki desu" tradotto in "Mi piaci" non è assolutamente sbagliato.
     
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Pensionati
    Posts
    8,714

    Status
    Invisibile
    CITAZIONE (Sherlock @ 18/3/2013, 13:41) 
    CITAZIONE (detective Izabel11 @ 10/3/2013, 10:50) 
    ci sono troppi errori fatti dai doppiatori !!( sempre se li possiamo chiamare così !) si dovrebbero cambiare o almeno fargli fare un corso di giapponese!

    I doppiatori non traducono niente, né adattano. Loro devono solo recitare il copione, è inutile dire che non sono bravi.

    Comunque, per la questione del "Ti amo" cambiato in diversi modi, bisogna vedere come era la frase in Giapponese. Loro non hanno un solo modo per dire "Ti amo", e a seconda dei casi, il "sentimento" espresso varia in proporzione.

    E.g. Spesso negli anime, quando un personaggio si dichiara, usano "suki desu" (lit. Mi piaci), che però non ha la rilevanza di un "aishite imasu" (il vero "Ti amo" equivalente a quello italiano), che è molto più raro. In sostanza, un "suki desu" tradotto in "Mi piaci" non è assolutamente sbagliato.



    adoro i giapponesi proprio per questo, oltre ai fantastici manga. comunque alla fin fine è vero quello che dice sherlock, i doppiatori non centrano proprio niente
     
    .
  14. _Sherry99_
     
    .

    User deleted


    anche io ne ho notato uno -_- nella puntata doppio mistero a Osaka Heiji a Goro al posto di dirgli " vai a chiamare un'ambulanza " gli dice " signore vada a chiamare un'ambulanza" come se fosse stata una persona sconosciuta
     
    .
  15. Anna9
     
    .

    User deleted


    Ma anche, non nei film nelle puntate dei cartoni. In una puntata che non ricordo il titolo, sonoko ha una borsetta azzurra , ma nell inquadratura successiva c'è l ha bianca

    Edited by Anna9 - 2/1/2018, 20:20
     
    .
59 replies since 14/6/2012, 21:48   1947 views
  Share  
.